die Frage ist gut hihi
Ein Übersetzungsfehler erfreut die Öffentlichkeit von Zürich bis Basel. Schweizer Medien nehmen ein Produkt der Supermarktkette Migros zum Anlass für ironische Kommentare: eine "Butter zum Braten von Schweizern".
"Das ist peinlich und unfreiwillig komisch zugleich", sagte Migros-Sprecherin Martina Bosshard. Es handele sich um einem "blöden Übersetzungsfehler". Das Produkt sei seit zwei Wochen auf dem Markt, seitdem sei auch der Fehler bekannt.
Sonnenschein+8+ hat geschrieben:Panne in der Schweiz: Supermarktkette Migros bietet "Butter zum Braten von Schweizern" anEin Übersetzungsfehler erfreut die Öffentlichkeit von Zürich bis Basel. Schweizer Medien nehmen ein Produkt der Supermarktkette Migros zum Anlass für ironische Kommentare: eine "Butter zum Braten von Schweizern"."Das ist peinlich und unfreiwillig komisch zugleich", sagte Migros-Sprecherin Martina Bosshard. Es handele sich um einem "blöden Übersetzungsfehler". Das Produkt sei seit zwei Wochen auf dem Markt, seitdem sei auch der Fehler bekannt.
http://www.spiegel.de/wirtschaft/servic ... 96262.html
das ist wirklich Peinlich
Die neue Bio-Bratbutter der Migros hat eine bemerkenswerte italienische Übersetzung erhalten: «Burro per arrostire svizzeri». Die Kundschaft lacht sich halb tot, dem Grossverteiler aber ist der Fehler einfach nur peinlich.
maxikatze hat geschrieben:Zumindest ist das so lustig, dass spätestens jetzt jeder das Produkt kennt. Verkaufsfördernde Massnahmen nennt man sowas. Denn werbewirksamer ging es wirklich nicht mehr.
Sonnenschein schrieb
@ Livia, nicht Ärgern
Livia hat geschrieben:Sonnenschein schrieb
@ Livia, nicht Ärgern
Ich ärgere mich nicht liebe Sonne, es ist einfach sehr peinlich für die Migros, weil sie mehrheitlich viele italienische Verkäuferinnen angestellt hat. Dann sollte so etwas eigentlich gar nicht vorkommen.
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 43 Gäste